Dirección de Educación Continua y Permanente

Universidad Central

Diplomado: Traducción literaria

 
Modalidad
Remoto: Sincrónico en tiempo real mediante plataforma de videoconferencia 
 
Duración
120 horas
 
Valor
$1'970.000
 
Fecha de inicio
29 de mayo de 2024
 
Fecha de finalización
11 de septiembre de 2024
 
Horario
Lunes y miércoles 5:00 a 8:00 p. m. y sábados 2:00 a 5:00 p. m.

Resumen

 
Diplomado: Traducción Literaria

 

El diplomado busca formar a los estudiantes en las bases conceptuales, metodológicas y prácticas propias de la traducción de textos literarios. Con este fin, se desarrollarán los fundamentos teóricos que orientan las decisiones de traducción; los procedimientos y herramientas de los que dispone el traductor literario; los problemas y errores que surgen al traducir una obra literaria; y las condiciones de desarrollo de un proyecto de traducción.

Estos puntos se abordarán en el marco de una práctica continua, en la que los estudiantes se enfrentarán a la traducción de textos cortos de narrativa, poesía y teatro, a cuya revisión conjunta estará dedicada la mayor parte de cada sesión. 

  Volver a la oferta

bullet Habilidades a desarrollar:

  • Este programa busca formar a los estudiantes en las bases conceptuales, metodológicas y prácticas propias de la traducción de textos literarios.
  • A través de un ejercicio continuo, el estudiante se familiarizará con los procedimientos de traducción que se aplican a textos de narrativa, poesía y teatro.
  • Como parte de la dinámica del taller, los estudiantes recibirán retroalimentación sobre sus traducciones que les permitirá familiarizarse con los criterios de evaluación propios de este tipo de traducción.

bullet  Programa dirigido a:

Dirigido, entre otros, a estudiantes y egresados de programas de Literatura, Creación literaria, Lingüística, Lenguas modernas y humanidades en general.

bullet  Perfil docente:

Alfonso Conde Rivera: (Módulos 1 y 4

Doctor en filosofía de la Universidad Nacional de Colombia y traductor literario del inglés, francés e italiano al español.

Ha tenido la oportunidad de traducir, entre otras, obras de Flaubert, Woolf, Joyce, Yeats, Bierce, Hemingway, Camus y Anedda. En 2020, fue ganador de la beca de traducción de Idartes, en la categoría francés > español. En 2021, recibió la mención honorífica del IV Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español M’illumino d’immenso. Entre 2021 y 2023, ha participado como jurado de las becas de traducción de Idartes y del Ministerio de Cultura.

Actualmente dirige la sección Editorial y Literaria de la Asociación Colombiana de Traductores Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) y trabaja con el colectivo de traducción literaria Finestra, del que es cofundador.

Daniela Arias Barragán: (Módulos 2 y 3

Profesional en Estudios Literarios de la Universidad Nacional de Colombia y magíster en Teoría e historia del cine de la Universidad Estatal Rusa para las Humanidades de Moscú.

Es traductora del inglés, italiano y ruso. Tradujo para la revista Yasnaia Poliana cuentos folclóricos rusos y un cuento de Antón Chéjov. En diciembre de 2023, tradujo para la revista argentina Eslavia tres cuentos cortos de la autora rusa Arina Óbuj. Ese mismo año, fue tallerista invitada del Taller de traducción literaria de la Universidad Central. Es miembro de la sección Editorial y Literaria de la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) y miembro del comité editorial de la revista de traducción literaria La otra margen. Es cofundadora del colectivo de traducción literaria Finestra y actualmente se desempeña como traductora de textos académicos y educativos del inglés al español.

 

Contenido

 
  • El texto literario desde la perspectiva del traductor
  • Supuestos teóricos en la identificación de problemas de traducción
  • Supuestos teóricos en la selección de soluciones de traducción
  • Fases del proceso de traducción
  • Estrategias de traducción
  • Distorsión de sentido
  • Adición y omisión
  • Alteración de movimiento
  • Pérdida de énfasis y reiteraciones
  • Pérdida de ritmo y sonoridad
  • Alteraciones de registro
  • Empobrecimiento cuantitativo
  • Empobrecimiento cualitativo
  • La ubicación de la pérdida
  • Contextualización y relaciones extratextuales
  • Riqueza plástica
  • Registro y plausibilidad dialógica
  • Literalidad y modulación
  • Redes semánticas
  • Caracterización del texto
  • Uso de fuentes
  • El papel de la crítica literaria
  • Consulta de otras traducciones
  • Procesos de revisión
  • Revisión colaborativa

 

Valores Agregados:

 
  • Acreditación de Alta Calidad
  • Registro de la Secretaría de Educación en Educación para el Trabajo y el Desarrollo Humano
  • Docentes especializados
  • Trabajo Académico Asistido (monitorias)
  • Club de Conversación
  • Talleres Temáticos

*Actualmente, la Universidad cuenta con el registro de los programas de idiomas avalados mediante el Decreto 1075 de 2015. Artículo 2.6.4.6. RESOLUCIÓN No.030002 del 24 marzo de 2022  - Registro 7 Años

 

Información relevante

 

*Apertura y fecha de inicio: sujeto al mínimo de participantes inscritos establecido por la Dirección de Educación Continua

*Cursos y horarios están sujetos a disponibilidad

  Políticas de devolución

Última actualización: 2024-03-14 16:03

Ahora puedes pagar en Línea

 

Sigue nuestro contenido y no te desconectes de nuestras Redes Sociales

Comunícate con nosotros

 

Teléfono:

+57 319 7447333

Correo electrónico:

educontinualenguas@ucentral.edu.co

Whatsapp:

+57 319 7447333